Porn blessings from Thailand
One of my favorite Socratic dialogues is the Euthydemus, in which Plato explores the link between words and things. One of the limitations of language highlighted in the wordplay of this text is the way that one word can mean different things.
For instance, take the classical Greek verb "porneuo." In English we translate this most directly as "to prostitute", with its most common usage in the passive voice signifying "to engage in prostitution." Yet if we look at the most ubiquitous English cognate--porn--we find that it is rarely if ever used in reference to people classed as prostitutes, either by law or convention, despite the fact that any number of people depicted in pornography are doing so for money. Indeed, depending on the jurisdiction or observer the person depicted in the image need not be engaged in a sexual act at all; mere exposure of certain body parts may suffice.
Then there are other languages in which the word porn has no reference to sex at all--and that's the story behind the picture above. Design blog Eyeteeth explains:
One of the reasons my wife Mok goes by her nickname is that in the U.S. she's sometimes met with snickers when she says her given name: Julaporn.
But in Thailand, the word "porn" has a very different meaning. It's the name of the king's daughter (and technically, no one else is supposed to use it) and means "silk." Often a part of women's names, "porn" is a formal and somewhat antiquated word for a blessing from God. So the name literally refers to the ceremonial silk one would present to monks at a Buddhist temple: prayer silk, if you will.
For a complete explanation of Julaporn's neon sign, check out the rest of this enlightening post!
